Ну вот и всё :)
Эти Форумы Лотоса завершают своё существование, как и было запланировано Новые Форумы Лотоса ждут всех и каждого. Новый подход, новые идеи, новые горизонты.
Если хотите продолжать старые темы, то открывайте их на новом форуме под тем же названием и оставляйте в первом сообщении ссылку на старую тему.
Привет, Анжелика. Я тоже тебя люблю.
А можно я к тебе в Шанхай приеду?
Садхак , не оправдывайся.
Прими с блогадарностью то, что тебе дают. Либо не принимай, но не реагируй и не защищай свою позицию. Иначе ты идёшь на поводу своего ума-эго и удовлетворяешь его потребности.
Искренне желаю тебе в этой жизни осознать и ощутить ту огромную разницу, которая присутствует между:
Цитата:
"не надо общаться"
и
Цитата:
"не нужно отвечать на вопросы людей, которые задает их разум"
Сколько людей, столько и (будет) мнений. Как бы то нибыло, книга на мой взгляд очень хорошая, пробуждающая. Могу только всем, кто с ней ещё не знаком, ещё раз её порекомендавать.
Пожалуй одна из немногих моих любимых книг.
Конечно приезжай, 8) буду рада встретить 'осознанных' в Шанхае , если честно, пока одна, жду когда приедет один товарищ из Лондона. Я его увидела и поняла , что он 'присутствующий', странное знание... Хотя лучше сказать не жду...
Странно все получилось. Был суицидный момент месяца два назад, без особой причины, за чем наблюдала со стороны. Просила откровение и нашла снова. ... Все намного проще, как всегда ...
Putnik, я очень рад что и тебе эта книга очень многое дала. Книга действительно очень сильная. Из сотен книг которые я перелопатил, эту книгу я тоже считаю одной из лучших. В ней ухвачена суть, без всяких лишних эзотерических теорий и философствований.
Я читал эту книгу также на немецком языке, и у меня есть компакт диск в MP3, где он читает эту книгу сам на немецком языке (это его родной язык).
При чтении русского перевода мне однако показалось, что переводчик не совсем удачно поменял слова "Ум" и "Разум" в значениях.
Вот что пишет переводчик Николай Лаврентьев в предисловии:
- Почему ты говоришь Ум и Разум? Разве это не одно и то же?
- Разум – это Раз-Ум – один, отдельный ум. Разум – это часть Ума, осознающая себя отдельно от Целого для того, чтобы Целое могло познавать Себя как Целое. Разум - это зеркало Ума.
Ум – это абсолютная категория. Разум – относительная. Разум – это то, чем обладаешь ты. …
Так что, слово "mind" я перевожу как "разум". Ибо в книге речь идет о моем и Твоем разуме, а не об Уме, который мне представляется в образе вездесущего, всепроникающего и не имеющего размерности поля, стянутого в бесконечно малую точку.
Лично я бы слова "Ум" и "Разум" наоборот поменял в значениях.
Разум - можно также интерпретировать как Единный Ум, т.е. абсолютная категория, а Ум как составная часть Разума (Раз-ум), т.е. категория относительная. И в русской разговорной речи этому больше соответствий, например говоря "мировой Разум" подразумевают как раз абсолютную категорию, а не относительную.
Вобщем дебри терминологии это тоже своего рода наука.
В любом случае я могу всем интересующимся самопознанием, эту книгу только порекомендовать.
Ко всему сказанному, в немецком языке слово, которое обозначает Ум и Разум- увы, далеко не отражает всей полноты этого понятия. Мой друг и учитель тай чи (немец) тоже пишет книги на эзотерические темы, он постоянно подчеркивает, что слово, кот. обозначает ум, несовершенно. Он прибегает часто к английским словам, чтобы более полно описать то, что он хотел бы. Такие вот дела)) Ну это я так, просто к слову))
Меня тоже подмена местами слов Ум и Разум тоже как-то сначало мешало. В эзотерических книгах всегда пишется Высший Разум, но не Высший Ум. Тут мне кажется просто переводчик внес свое личное понимание ума и разума. Надо бы посмотреть в книгу, изданную издательством София. Там кажется все нормально.
Николай Лаврентьев ты ещё не набил морду, тому козлу, который «отредактировал» твои первые 8 глав?
Просто читал и твой перевод, и откорректированный одним пид.... – огромная разница!
В http://ariom.ru/zip/2004/tolle-01.zip есть: «что отсутствует в этот момент?»(главные слова этой книжки).
А в отредактированном варианте – какое-то блядство.
Привет СЕРЁГА, нет, не набил. То, что у меня открылось по этой ссылке - один из моих промежуточных вариантов перевода. Они вообще сами собой тогда появлялись на различных сайтах, когда я даже не задумываясь о последствиях просто рассылал сырой материал друзьям и знакомым, а те в свою очередь - своим. Возможно, среди тех, или других были доброхоты, имевшие желание осчастливить и трансформировать мир, а потому разместившие этот вариант на своих сайтах. Но с тех пор прошло уже года три, а ни доброхоты, ни хозяева сайтов не удосужились заменить сырой и неполный текст на последний вариант перевода. Вот и вся недолга.
А насчет морду набить... Ты, видать, не держал в руках вариант, изданный "Софией". Думаю, одной мордой не обошлось бы. Но если ты такой эмоциональный чел, то лучше не смотри. Живи в радости. Осознавай, что у каждого свой мир, и в этом своем мире каждый волен делать все, что ему вздумается, даже делиться своим видением и своей "правдой" с другими.
Слава Богу - есть Интернет, и слава Богу, что эта книга к тебе дошла в честном достоверном варианте перевода. Об остальном не печалься: для кого-то и навоз - пища.
СЕРЁГА, НЛ,
Во даете, "духовные" вы наши! И это после общения с книгой у вас такое стало вылезать?
"Морду набить" "
"Для кого- то и навоз - пища". Гордыня повылазила? Я такой крутой, питаюсь только книгой Толле, а остальные - навозом, только потому, что предпочитают другой перевод любительскому?
Прежде чем переводить такие книги, надо как в старину писали иконы, попоститься и помолиться этак дней 40, чтобы Господь дал добро. А иначе свою вот такую энергетическую грязь на других скинете, да еще потом все обижаетесь, что вас не хотят издавать. Ничего просто так не бывает.
Можете считать, что это ответ Высших Сил на вашу гордыню. Было бы ее поменьше, может бы и издали ваш вариант.
Чем искать соринку в чужом глазу, лучше бы свое бревно вытащили! Глядишь и на пользу пойдет. Из этих бревен может быть что-то и удастся построить.
СЕРЁГА мог бы не писать, а я мог бы не отвечать, тем не менее попытаюсь высказать предположение, что Вы, уважаемый Гость, пребываете в той самой энергии, которой наполнено Ваше письмо. Позволю себе заметить, что это может быть опасно для здоровья не только Вашего, но и окружающих.
Теперь по Вашему выкрику души: я никому не собирался и не собираюсь ничего набивать. Это была шутка.
"Для кого-то и навоз - пища" - червей в огороде полным полно, копайте. Жизнь духовна ВСЯ - с навозом и червями. Не принимайте эту фразу на свой счет, она к Вам не относится. Во всяком случае, я ее к Вам лично не отношу. Простите, если эта фраза вызвала в Вас отклик - я за это не ответственен. Это Ваш отклик. А фраза - это просто слова. Фильтруйте. И выбирайте, на что откликаться. Вторая часть абзаца, кстати, Вас, почему-то, не никак не тронула:
Цитата:
Живи в радости. Осознавай, что у каждого свой мир, и в этом своем мире каждый волен делать все, что ему вздумается, даже делиться своим видением и своей "правдой" с другими.
Могу сейчас добавить: и выбирать энергии, в которых пребывать.
Гордыни никакой нет, другие источники информации мне тоже доступны, как и Вам, и я ими порой пользуюсь. И книга Толле правильная, и переведена она мною честно, достоверно и точно, в отличие от изображенных на иконах ликах, на которых все святые на одно лицо. Поститься и молиться? Ну, вы же не знаете, как было на самом деле - зачем придумывать? И в очереди на Господне "добро" каждый стоит первым. Никто не второй. В том числе и Вы. Но почему-то никто, кроме меня, не стал эту книгу переводить просто так, не расчитывая на материальное вознаграждение. Это информация, не гордыня. А насчет публикации и последующего отказа "Софии", то это было уже потом, когда перевод был уже готов и возник вопрос: что теперь с этим делать? Вот и принес я его тогда в "Софию". Поделюсь с Вами: я сейчас просто благодарен судьбе, что они отказались публиковать мой вариант. Какая-то Сила уберегла его. Сначала я не понимал этого, сейчас понимаю. Я сейчас менее наивен в отношении того, как они редактируют переводные книги. И с этим ничего нельзя поделать. Они там ГлаМные. Переводчики у "Софии" что чернорабочие - их никто не спрашивает. Командуют там другие. Все это Вы можете проверить. Я тоже сначала не верил, ну и поперся к ним. Хотя меня и предупреждали более опытные товарищи. Теперь у меня есть собственный опыт - не книжный.
Я пишу Вам совершенно искренне и открыто. Я очень далек от того, чтобы обижаться на слова, но вижу необходимость в помощи Вам. Позвольте мне предложить ее Вам - Ваше письмо говорит мне о том, что она Вам требуется безотлагательно. Можете написать мне на мейл, если это для Вас более комфортно. Попробуем вместе разобраться. Это, конечно, Вам решать. Я не навязываюсь.
Да, и позвольте Вас спросить, ЧТО Вы сами сделали - для себя, для людей, для жизни? Каков Ваш вклад? Просто расскажите, ведь я совсем ничего о Вас не знаю.
"Ответ Высших сил"? Вы с Ними на связи? Вам поручено передать мне привет? Отлично. Спасибо. Кстати, издание моего варианта перевода не такая уж и несбыточная вещь. Так что не буйствуйте и не махайте бревнами. Не надо.
Мы, вообще-то, с Вами одним воздухом дышим, и одну и ту же Землю топчем. И часто забываем, что распространяем вокруг себя то состояние, которое доминирует у нас внутри. Большинство людей совершенно безответственны в отношении того, что слетает у них с языка или выходит из-под пальцев. А это не что иное, как продолжение внутренненго мира и внутреннего состояния. Оно может распространяться очень далеко - современные средства коммуникации позволяют это делать не напрягаясь. Вот и расплывается то грязь, то свет.
Сейчас такие погоды стоят чудесные. Поезжайте, посидите с удочками, или покопайте грядки. Будьте внимательны и осторожны: Духовность - прямо у Вас под ногами. Обращайтесь с нею бережно, ступайте мягко, и будьте ей благодарны, что носит нас.
Разговорный язык – лучше правильного русского языка
НЛ писал(а):
Привет СЕРЁГА, нет, не набил. То, что у меня открылось по этой ссылке - один из моих промежуточных вариантов перевода.
Круто однако!!!
Может он и промежуточный, но мне кажется что это самое лучшее – потому что эта книга не для ума, а для другого (ну там типа бессознательное) – этот вариант ЖИВОЙ, неофициальный (а значит отражающий самую суть) –а это самое главное.
Когда уже делается официальный, то это просто тот черновик – с помощью ума – дополняется какими-то словами (чтобы соответствовать нормам русского языка). А если уж редактирует даже не переводчик, а другой человек – то его дополнения выделяются на общем фоне - как фекалии ума (что мешает вобщем-то).
Так что всем скачивать именно этот вариант (из библиотеки Лотоса): http://ariom.ru/zip/2004/tolle-01.zip (надеюсь Лотос его не поменяет на другой, полный и завершённый).
И этот вариант (в отличие от аватаргрупповского) очень тяжело читать – с любого места начнёшь, и через несколько строк (максимум страниц) уже не можешь читать – тебя выносит в какие-то состояния.
Лично для меня этот вариант книги – уже 5 месяцев на первом месте, среди абсолютно всех книг.
СЕРЁГА, а ведь я тебя чего-то не понял тогда, когда первый раз прочитал
Цитата:
...ты ещё не набил морду, тому козлу, который «отредактировал» твои первые 8 глав?
Просто читал и твой перевод, и откорректированный одним пид.... – огромная разница!
. То есть понял, но все наоборот. Так что тот козел и пид.. - это я.
Получилось вот как: после размещения 8-ми-главного варианта мне как-то раз пришло письмо от одного человека из Питера. Он благодарил за работу, но еще и предложил сделать некоторые правки корректорского толка - правильно расставить знаки препинания и исправить опечатки: ведь как оказалось, он был профессиональным редактором. Я с ними согласился. Потом он предложил заменить пару терминов: "безвременье" на "безвременное", и еще пару-тройку мест. Возможно, их было больше - сейчас не помню. Я тогда в другой книге утонул. Помню только, что читал я эти правки, как ты правильно заметил, умом. А когда перед этим саму книгу переводил, находился в другом состоянии: часто просто слезы глаза застилали, и ничего не давали видеть. Часто сам улетал куда-то. Видимо, перевести ее мне надо было для себя самого - это было, наверно, наипервейшее. А когда сердце все приняло, как бы отболело, тогда подключился ум и нашелся УМный редактор.
Если ты говоришь, что первый вариант тебя прошибает, видимо в нем ЭТО еще не было "отредактировано". Так что прости, что так получилось. За "козла" не обижаюсь, не переживай. Я знаю, откуда этот крик!
Цитата:
Лично для меня этот вариант книги – уже 5 месяцев на первом месте, среди абсолютно всех книг.
А вот это, пожалуй, как раз то самое, о чем я уже много писал - о качестве. Даже не о качестве перевода, не о расстановке запятых, а, скорее, о качестве и глубине пребывания в контексте во время работы над переводом. Здесь важность рутинной работы, ее чисто технический аспект по переносу информации из одной языковой системы в другую, отваливает далеко на второй план. И вот тут товарищ Гость правильно писал о "помолиться" и "попоститься". Приходит что-то такое, чего ты просто НЕ МОЖЕШЬ НЕ ДЕЛАТЬ. Нет сил от этого уйти или отказаться. Я тогда так плотно в это въехал, что даже без работы остался - уволили. На чем два года жил - не знаю. Но не делать этого не мог. И меня не мучал вопрос о том, дал ли мне "Господь добро" или нет. Не до этого было. Когда ты не можешь чего-то не делать, такой вопрос перед тобой не стоит. Это как любовь - ты не в силах с нею справиться. И не можешь от нее отказаться. Ты прешь в самую опасность не разбирая дороги. "Делай что должно - и будь что будет". На раздумья остается дефис между ними. Но даже его ты тогда не замечаешь.
Но все же мне не верится, что верная расстановка запятых и изменение нескольких слов может выбить из контекста суть. Ведь хуже-то не стало. Но с другой стороны, я верю тебе, потому что чувствовать ЭТО можно только в таком состоянии, в каком сейчас пребываешь ты.
Я наблюдал уже не раз одну интересную вещь. Люди которые "преследуют" настоящий момент, или пытаются жить "в настоящем моменте" очень часто страдают ощущением бессмысленности собственной жизни. А те люди у которых есть какие-то ориентиры или цели живут более радостнее. У них просто не болит голова, что их цель быть может просто воображение или иллюзия в уме. Они делают своё дело, и по всей видимости более довольны своей жизнью.
Люди которые "преследуют" настоящий момент, или пытаются жить "в настоящем моменте" очень
отличаются от тех, кто ЖИВЕТ в настоящем моменте :))) Чуствуешь разницу между "пытаться", "преследовать" и "жить этим"? Есть разница между тем кто пытается достичь оргазма и тем, кто в оргазме здесь и сейчас? :)) А пытается-то достичь оргазма как раз тот, у кого цель есть... Цель - оргазм, или здесь и сейчас, или миллион убитых енотов - не важно. Цель убивает всё...
Цитата:
А те люди у которых есть какие-то ориентиры или цели живут более радостнее.
Точно. Надо ставить максимально высокие цели, чтобы был максимально высокий уровень фрустрации :)))
G, по-моему ты просто обобщаешь... или просто врёшь, и в первую очередь самому себе...
или просто забываешь, что цели разные бывают... даже такие, как сделать что-то приятное твоему другу или подруге, жене и детям, сделать что-то доброе и полезное для других...
Даже те люди, которые пишут книжки, что жить безцельно безумно "духовно" или просто в кайф, преследуют свои цели... Ничто не делается "просто так"... Всё имеет свои цели, желания и мотивы...
Вы не мoжeте начинать темы Вы не мoжeте отвечать на сообщения Вы не мoжeте редактировать свои сообщения Вы не мoжeте удалять свои сообщения Вы не мoжeте голосовать в опросах
Движется на чудо-технике по сей день
Соблюдайте тишину и покой :)