Сайт Лотоса » на главную страницу
домойFacebookTwitter

Форумы Лотоса



Ну вот и всё :)
Эти Форумы Лотоса завершают своё существование, как и было запланировано
Новые Форумы Лотоса ждут всех и каждого. Новый подход, новые идеи, новые горизонты.
Если хотите продолжать старые темы, то открывайте их на новом форуме под тем же названием и оставляйте в первом сообщении ссылку на старую тему.

. (просто точка)

На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5 ... 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28  След. 

| Еще
Автор Сообщение
Старец Игорь
Активный участник
Сообщения: 3808
Темы: 49
Откуда: г. Дмитров
Профиль ЛС
www

Карма: +120/–15

Tkela,
Цитата:
Бог судить может только Высшим Судом-
своей Любовью.
Можешь вместить эту меру Любви Господней-
смиренно и благодарно?

Цени возможность!

Правильно, мы не можем совершить грех, больше чем Божественная любовь.
 
30 08 2009, 21:50 URL сообщения
MIG-35
Постоянный участник
Сообщения: 552
Темы: 1
Откуда: Богородичная сборка
Профиль ЛС

Карма: +13/–2
Бан

Старец Игорь,
Цитата:
Правильно, мы не можем совершить грех, больше чем Божественная любовь.

Ты вообще, чем думаешь и каким местом, старче? Ты ведь уже "додумался" Божественную Любовь с грехами ровнять. Мало тебе Иисуса и Солнце физическое в своем идолопоклоническом загорательном порыве уравнивать, так ты уже и за любовь Божественную принялся?
Ты свой "тайный эзотерический Путь Изохизма" - тут двигай, где ему и место http://ariom.ru/forum/p986378.html. тебя там вроде ждут за пояснениями уже...
И На любовь Не бреши. Именно Иисус, а не Солнце твое, Дал Людям новую 11 Заповедь ("Любите друг друга")
Любовь - Это Особый вид Энергии Божественного порядка, самый мошный и всепроникающий,, и доступен он - Только Одному Богу (Он из Любви человека по Образу СВОЕМУ и Подобию и сделал), человек по своему "желанию -разумению -хотению" -генерировать её не в состоянии. Только можно только принять сверху и перераспределять (изливать) на других.
Любовь - как "бонус" идет, если предыдущие 10 заповедей соблюдаешь. Тебе же любви не видать пока как своих ушей, Ты с первой -то - "Я Есть Твой Бог И не Будет у Тебя Иного Бога кроме меня" - не разобрался еще, И Вместо Бога - У тебя Стоит Солнце физическое. Ты пока ацтек в этом смысле, они тоже - на Солнце молились вместо Бога Единого.
Еще есть в Ветхом заповедь - "Не вари козленка в молоке его матери" (седьмая вроде).
Так вот ты Его - постоянно и варишь, андестенд?
Ты минимум, сразу две заповеди нарушаешь, грешник, а еще и о Божественной Любви Заикаешься. ( именно за - и каешься)
 
31 08 2009, 05:31 URL сообщения
Инь
Активный участник
Сообщения: 27797
Темы: 30
Откуда: Поднебесная...
Профиль ЛС
www

Карма: +512/–68

Ездра, глава 5
============

ВОЗОБНОВЛЕНИЕ РАБОТ

1. §Но пророк Аггей и пророк Захария, сын Адды, говорили Иудеям, которые в Иудее и Иерусалиме, пророческие речи во имя Бога Израилева.
УПО: І пророкував пророк Огій та Захарій, син Іддо, пророки, на юдеїв, що в Юдеї та в Єрусалимі, в Ім'я Бога Ізраїля, що над ними.
KJV: Then the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that were in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, even unto them.

2. Тогда встали Зоровавель, сын Салафиилов, и Иисус, сын Иоседеков, и начали строить дом Божий в Иерусалиме, и с ними пророки Божии, подкреплявшие их.
УПО: Тоді встали Зоровавель, син Шеалтіїлів, та Ісус, син Йоцадаків, і зачали будувати Божий дім, що в Єрусалимі, а з ними Божі пророки, що допомагали їм.
KJV: Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which is at Jerusalem: and with them were the prophets of God helping them.

3. §В то время пришел к ним Фафнай, заречный областеначальник, и Шефар-Бознай и товарищи их, и так сказали им: кто дал вам разрешение строить дом сей и доделывать стены сии?
УПО: Того часу прийшов до них Таттенай, намісник Заріччя, і Шетар-Бозенай та їхні товариші, і сказали їм так: Хто видав вам наказа будувати цей храм і кінчати цю будову?
KJV: At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai and their companions, and said thus unto them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall?

4. Тогда мы сказали им имена тех людей, которые строят это здание.
УПО: Тоді ми сказали їм імена тих мужів, що будують цього будинка.
KJV: Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building?

5. Но око Бога их было над старейшинами Иудейскими, и те не возбраняли им, доколе дело не отправили к Дарию, и доколе не пришло решение по этому делу.
УПО: Та око їхнього Бога було на юдейських старших, і вони не спинили їх, аж поки не піде донесення до Дарія, і тоді дадуть писемну відповідь про це.
KJV: But the eye of their God was upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter concerning this matter.

ДОНОС ЦАРЮ ДАРИЮ

6. Вот содержание письма, которое послал Фафнай, заречный областеначальник, и Шефар-Бознай с товарищами своими Афарсахеями, которые за рекою, к царю Дарию.
УПО: Ось відпис листа, що послав Таттенай, намісник Заріччя, і Шетар-Бозенай, та товариство його, і перси, що в Заріччі, до царя Дарія,
KJV: The copy of the letter that Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai and his companions the Apharsachites, which were on this side the river, sent unto Darius the king:

7. В донесении, которое они послали к нему, вот что написано: Дарию царю -- всякий мир!
УПО: вони послали йому донесення, а в ньому писано так: Цареві Дарієві усякого миру!
KJV: They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace.

8. Да будет известно царю, что мы ходили в Иудейскую область, к дому Бога великого; и строится он из больших камней, и дерево вкладывается в стены; и работа сия производится быстро и с успехом идет в руках их.
УПО: Щоб було відоме цареві, що ми ходили до Юдейської округи, до дому великого Бога, а він будується з великого каменя, і дерево кладеться в стіни. А робота та робиться докладно, і успіх у їхній руці.
KJV: Be it known unto the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth fast on, and prospereth in their hands.

9. Тогда мы спросили у старейшин тех и так сказали им: кто дал вам разрешение строить дом сей и стены сии доделывать?
УПО: Тоді ми питалися тих старших, і сказали їм так: Хто видав вам наказа будувати цей храм і кінчати цю святиню?
KJV: Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls?

10. И сверх того об именах их мы спросили их, чтобы дать знать тебе и написать имена тех людей, которые главными у них.
УПО: А також питалися ми їх про їхні імена, щоб повідомити тебе, що запишемо ім'я тих мужів, які за голову в них.
KJV: We asked their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that were the chief of them.

11. И они ответили нам такими словами: мы рабы Бога неба и земли и строим дом, который был построен за много лет прежде сего, -- и великий царь у Израиля строил его и довершил его.
УПО: А вони так відповіли нам та сказали: Ми то раби Бога небес та землі, і будуємо храма, що був збудований за багато літ перед цим, а збудував його й докінчив його великий Ізраїлів цар.
KJV: And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and set up.

12. Когда же отцы наши прогневали Бога небесного, Он предал их в руку Навуходоносора, царя Вавилонского, Халдеянина; и дом сей он разрушил, и народ переселил в Вавилон.
УПО: Але згодом, коли наші батьки розгнівили були Бога небес, Він віддав їх у руку Навуходоносора, царя вавилонського, халдея, а храм той він зруйнував його, а народ вигнав до Вавилону.
KJV: But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.

13. Но в первый год Кира, царя Вавилонского, царь Кир дал разрешение построить сей дом Божий;
УПО: Але першого року Кіра, царя вавилонського, цар Кір видав наказа будувати цей дім Божий.
KJV: But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God.

14. да и сосуды дома Божия, золотые и серебряные, которые Навуходоносор вынес из храма Иерусалимского и отнес в храм Вавилонский, -- вынес Кир царь из храма Вавилонского; и отдали [их] по имени Шешбацару, которого он назначил областеначальником,
УПО: А також посуд Божого дому, золотий та срібний, що Навуходоносор був виніс із єрусалимського храму й заніс його до храму вавилонського, виніс його цар Кір із вавилонського храму й дав мужеві, ім'я його Шешбаццар, якого він настановив намісником.
KJV: And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto one, whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor;

15. и сказал ему: возьми сии сосуды, пойди и отнеси их в храм Иерусалимский, и пусть дом Божий строится на своем месте.
УПО: І сказав він йому: Візьми цей посуд, іди, віднеси його до храму, що в Єрусалимі, а дім Божий нехай будується на своєму місці.
KJV: And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in his place.

16. Тогда Шешбацар тот пришел, положил основания дома Божия в Иерусалиме; и с тех пор доселе он строится, и еще не кончен.
УПО: Тоді той Шешбаццар прийшов, заклав підвалини Божого дому в Єрусалимі, і відтоді й аж до цього часу він будується, і не скінчений.
KJV: Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not finished.

17. Итак, если царю благоугодно, пусть поищут в доме царских сокровищ, там в Вавилоне, точно ли царем Киром дано разрешение строить сей дом Божий в Иерусалиме, и царскую волю о сем пусть пришлют к нам.
УПО: І ось, якщо це цареві добре, нехай пошукається в домі царських скарбів там, у Вавилоні, чи справді від царя Кіра виданий був наказ будувати цей Божий дім в Єрусалимі, а царську волю про це нехай пошлють до нас.
KJV: Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king's treasure house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter.
 
02 09 2009, 11:12 URL сообщения
Инь
Активный участник
Сообщения: 27797
Темы: 30
Откуда: Поднебесная...
Профиль ЛС
www

Карма: +512/–68

Ездра, глава 6
===========

НАЙДЕНЫЙ УКАЗ КИРА

1. §Тогда царь Дарий дал повеление, и разыскивали в Вавилоне в книгохранилище, куда полагали сокровища.
УПО: Тоді цар Дарій видав наказа, і шукали в домі, де складають скарби книжок у Вавилоні.
KJV: Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the rolls, where the treasures were laid up in Babylon.

2. И найден в Екбатане во дворце, который в области Мидии, один свиток, и в нем написано так: `Для памяти:
УПО: І був знайдений один звій в замку Ахметі, що в мідійській окрузі, а в ньому написано так: На пам'ять.
KJV: And there was found at Achmetha, in the palace that is in the province of the Medes, a roll, and therein was a record thus written:

3. в первый год царя Кира, царь Кир дал повеление о доме Божием в Иерусалиме: пусть строится дом на том месте, где приносят жертвы, и пусть будут положены прочные основания для него; вышина его в шестьдесят локтей, ширина его в шестьдесят локтей;
УПО: Першого року царя Кіра цар Кір видав наказа: Дім Божий в Єрусалимі дім той нехай будується на місці, де приносять жертви, а його підвалини заложені. Вишина його шістдесят ліктів, ширина його шістдесят ліктів.
KJV: In the first year of Cyrus the king the same Cyrus the king made a decree concerning the house of God at Jerusalem, Let the house be builded, the place where they offered sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, and the breadth thereof threescore cubits;

4. рядов из камней больших три, и ряд из дерева один; издержки же пусть выдаются из царского дома.
УПО: Три ряди з великого каменю, й один ряд з дерева, а видатки будуть дані з царського дому.
KJV: With three rows of great stones, and a row of new timber: and let the expenses be given out of the king's house:

5. Да и сосуды дома Божия, золотые и серебряные, которые Навуходоносор вынес из храма Иерусалимского и отнес в Вавилон, пусть возвратятся и пойдут в храм Иерусалимский, [каждый] на место свое, и помещены будут в доме Божием.
УПО: А посуд Божого дому, золотий та срібний, що Навуходоносор виніс був із храму, що в Єрусалимі, і переніс до Вавилону, нехай повернуть, і нехай він піде до храму, що в Єрусалимі, на своє місце, і покладеш те в Божому домі...
KJV: And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to his place, and place them in the house of God.


ПОВЕЛЕНИЕ ЦАРЯ ДАРИЯ

6. Итак, Фафнай, заречный областеначальник, и Шефар-Бознай, с товарищами вашими Афарсахеями, которые за рекою, -- удалитесь оттуда.
УПО: Тепер же ти, Таттенаю, наміснику Заріччя, ти, Шетор-Бозенаю з товаришами своїми, перси, що в Заріччі, віддаліться звідти!
KJV: Now therefore, Tatnai, governor beyond the river, Shetharboznai, and your companions the Apharsachites, which are beyond the river, be ye far from thence:

7. Не останавливайте работы при сем доме Божием; пусть Иудейский областеначальник и Иудейские старейшины строят сей дом Божий на месте его.
УПО: Позоставте працю цього Божого дому, юдейський намісник та юдейські старші збудують той Божий дім на його місці.
KJV: Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in his place.

8. И от меня дается повеление о том, чем вы должны содействовать старейшинам тем Иудейским в построении того дома Божия, и [именно]: из имущества царского -- [из] заречной подати -- немедленно берите и давайте тем людям, чтобы работа не останавливалась;
УПО: А від мене даний наказ про те, що ви будете робити з тими юдейськими старшими, щоб збудувати цей Божий дім, а з царського добра, з данини Заріччя, нехай докладно дається видаток тим людям, щоб не спиняти роботи.
KJV: Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered.

9. и сколько нужно -- тельцов ли, или овнов и агнцев, на всесожжения Богу небесному, также пшеницы, соли, вина и масла, как скажут священники Иерусалимские, пусть будет выдаваемо им изо дня в день без задержки,
УПО: А що буде потрібне, чи телят, чи баранів, чи овечок на принесення Небесному Богові, пшеницю, сіль, вино та оливу, що скажуть священики, які в Єрусалимі, щоб без омани видавалося їм день-у-день,
KJV: And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the appointment of the priests which are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail:

10. чтоб они приносили жертву приятную Богу небесному и молились о жизни царя и сыновей его.
УПО: щоб вони завжди приносили пахощі в жертву Небесному Богові та молилися за життя царя та синів його.
KJV: That they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.

11. Мною же дается повеление, что [если] какой человек изменит это определение, то будет вынуто бревно из дома его, и будет поднят он и пригвожден к нему, а дом его за то будет обращен в развалины.
УПО: А від мене виданий наказ, що коли який чоловік змінить це моє слово, то буде вирване дерево з дому його, і буде поставлене, а він буде прибитий на ньому, а дім його буде обернений за це в руїну!
KJV: Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let timber be pulled down from his house, and being set up, let him be hanged thereon; and let his house be made a dunghill for this.

12. И Бог, Которого имя там обитает, да низложит всякого царя и народ, который простер бы руку свою, чтобы изменить [сие] ко вреду этого дома Божия в Иерусалиме. Я, Дарий, дал это повеление; да будет оно в точности исполняемо'.
УПО: А Бог, що вчинив, щоб там пробувало Ім'я Його, знищить кожного царя та народ, що простягне свою руку, щоб змінити це, щоб ушкодити той Божий дім, що в Єрусалимі! Я, Дарій, видав цього наказа, нехай він докладно буде виконаний!
KJV: And the God that hath caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall put to their hand to alter and to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed.

13. §Тогда Фафнай, заречный областеначальник, Шефар-Бознай и товарищи их, -- как повелел царь Дарий, так в точности и делали.
УПО: Тоді Таттенай, намісник Заріччя, Шетар-Бозенай та їхні товариші докладно зробили згідно з тим, як послав цар Дарій.
KJV: Then Tatnai, governor on this side the river, Shetharboznai, and their companions, according to that which Darius the king had sent, so they did speedily.

14. И старейшины Иудейские строили и преуспевали, по пророчеству Аггея пророка и Захарии, сына Адды. И построили и окончили, по воле Бога Израилева и по воле Кира и Дария и Артаксеркса, царей Персидских.
УПО: А юдейські старші будували, і щастило їм за пророцтвом пророка Огія та Захарія, сина Іддо. І вони збудували й закінчили з наказу Бога Ізраїлевого та з наказу Кіра, і Дарія, і Артаксеркса, царя перського.
KJV: And the elders of the Jews builded, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded, and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.

ОСВЯЩЕНИЕ ХРАМА

15. И окончен дом сей к третьему дню месяца Адара, в шестой год царствования царя Дария.
УПО: І закінчений був цей храм до третього місяця адара, що він місяць дванадцятий, шостого року царювання царя Дарія.
KJV: And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king.

16. И совершили сыны Израилевы, священники и левиты и прочие, возвратившиеся из плена, освящение сего дома Божия с радостью.
УПО: І справили Ізраїлеві сини, священики й Левити та решта вигнанців свято відновлення того Божого дому з радістю.
KJV: And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy.

17. И принесли при освящении сего дома Божия: сто волов, двести овнов, четыреста агнцев и двенадцать козлов в жертву за грех за всего Израиля, по числу колен Израилевых.
УПО: І принесли в жертву на свято відновлення того Божого дому: волів сотню, баранів двісті, ягнят чотири сотні, а козлят у жертву за гріх за всього Ізраїля дванадцять, за числом Ізраїлевих племен.
KJV: And offered at the dedication of this house of God an hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin offering for all Israel, twelve he goats, according to the number of the tribes of Israel.

18. И поставили священников по отделениям их, и левитов по чередам их на службу Божию в Иерусалиме, как предписано в книге Моисея.
УПО: І поставили священиків за їхніми частинами, а Левитів за чергами їхніми на службу Божого дому, що в Єрусалимі, як написано в книзі Мойсея.
KJV: And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses.

ПАСХА

19. И совершили возвратившиеся из плена пасху в четырнадцатый день первого месяца,
УПО: А поверненці справили Пасху чотирнадцятого дня першого місяця,
KJV: And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.

20. потому что очистились священники и левиты, -- все они, как один, [были] чисты; и закололи агнцев пасхальных для всех, возвратившихся из плена, для братьев своих священников и для себя.
УПО: бо очистилися священики та Левити, як один, усі вони чисті. І вони зарізали пасхальне ягня для всіх поверненців, для своїх братів священиків та для себе.
KJV: For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.

21. И ели сыны Израилевы, возвратившиеся из переселения, и все отделившиеся к ним от нечистоты народов земли, чтобы прибегать к Господу Богу Израилеву.
УПО: І їли Ізраїлеві сини, що вернулися з вигнання, і також усі, хто відділився до них від нечистости народів землі, щоб звертатися до Господа, Бога Ізраїлевого.
KJV: And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD God of Israel, did eat,

22. И праздновали праздник опресноков семь дней в радости, потому что обрадовал их Господь и обратил к ним сердце царя Ассирийского, чтобы подкреплять руки их при строении дома Господа Бога Израилева.
УПО: І справляли вони свято Опрісноків сім день у радості, бо Господь їх потішив і обернув до них серце асирійського царя, щоб зміцнити їхні руки при праці дому Бога, Бога Ізраїлевого.
KJV: And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the LORD had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
 
02 09 2009, 11:16 URL сообщения
Инь
Активный участник
Сообщения: 27797
Темы: 30
Откуда: Поднебесная...
Профиль ЛС
www

Карма: +512/–68

Ездра, глава 7
===========
1. §После сих происшествий, в царствование Артаксеркса, царя Персидского, Ездра, сын Сераии, сын Азарии, сын Хелкии,
УПО: А по цих пригодах, за царювання Артаксеркса, царя перського, Ездра, син Азарії, сина Хійлкійї,
KJV: Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah,

2. сын Шаллума, сын Садока, сын Ахитува,
УПО: сина Шаллуна, сина Садока, сина Ахітуви,
KJV: The son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub,

3. сын Амарии, сын Азарии, сын Марайофа,
УПО: сина Амарії, сина Азарії, сина Мерайота,
KJV: The son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth,

4. сын Захарии, сын Уззия, сын Буккия,
УПО: сина Захарія, сина Уззі, сина Буккі,
KJV: The son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki,

5. сын Авишуя, сын Финееса, сын Елеазара, сын Аарона первосвященника, --
УПО: сина Авішуї, сина Пінхаса, сина Елеазара, сина Аарона, первосвященика,
KJV: The son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest:

6. сей Ездра вышел из Вавилона. Он был книжник, сведущий в законе Моисеевом, который дал Господь Бог Израилев. И дал ему царь все по желанию его, так как рука Господа Бога его [была] над ним.
УПО: цей Ездра вийшов із Вавилону, а він був учитель, знавець Мойсеєвого Закону, що його дав Господь, Бог Ізраїлів. І дав йому цар згідно з тим, як була на ньому рука Господа, Бога його, всяке його пожадання.
KJV: This Ezra went up from Babylon; and he was a ready scribe in the law of Moses, which the LORD God of Israel had given: and the king granted him all his request, according to the hand of the LORD his God upon him.

7. [С ним] пошли в Иерусалим и [некоторые] из сынов Израилевых, и из священников и левитов, и певцов и привратников и нефинеев в седьмой год царя Артаксеркса.
УПО: І пішли з ним дехто з Ізраїлевих синів, і з священиків, і Левитів, і співаків, і придверних, і храмових підданців до Єрусалиму сьомого року царя Артаксеркса.
KJV: And there went up some of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinims, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king.

8. И пришел он в Иерусалим в пятый месяц, -- в седьмой же год царя.
УПО: І прибув він до Єрусалиму п'ятого місяця, а то сьомий рік царювання.
KJV: And he came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king.

9. Ибо в первый день первого месяца [было] начало выхода из Вавилона, и в первый день пятого месяца он пришел в Иерусалим, так как благодеющая рука Бога его была над ним,
УПО: Бо першого дня місяця першого був початок виходу з Вавилону, а першого дня п'ятого місяця він прийшов до Єрусалиму, бо рука його Бога була добра на ньому.
KJV: For upon the first day of the first month began he to go up from Babylon, and on the first day of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him.

10. потому что Ездра расположил сердце свое к тому, чтобы изучать закон Господень и исполнять [его], и учить в Израиле закону и правде.
УПО: Бо Ездра приготовив своє серце досліджувати Господнього Закона, і виконувати його, і навчати в Ізраїлі устава та права.
KJV: For Ezra had prepared his heart to seek the law of the LORD, and to do it, and to teach in Israel statutes and judgments.

11. §И вот содержание письма, которое дал царь Артаксеркс Ездре священнику, книжнику, учившему словам заповедей Господа и законов Его в Израиле:
УПО: А оце відпис писання, що цар Артаксеркс дав священикові Ездрі, учителеві, що пише слова заповідей Господа та Його устави над Ізраїлем:
KJV: Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even a scribe of the words of the commandments of the LORD, and of his statutes to Israel.

12. Артаксеркс, царь царей, Ездре священнику, учителю закона Бога небесного совершенному, и прочее.
УПО: Артаксеркс, цар над царями, до священика Ездри, досконалого вчителя Закону Бога Небесного, і так далі.
KJV: Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect peace, and at such a time.

13. От меня дано повеление, чтобы в царстве моем всякий из народа Израилева и из священников его и левитов, желающий идти в Иерусалим, шел с тобою.
УПО: А ось виданий від мене наказ, щоб кожен, хто в моїм царстві з Ізраїлевого народу, і їхніх священиків, і Левитів з доброї волі бажає йти до Єрусалиму з тобою, нехай іде,
KJV: I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee.

14. Так как ты посылаешься от царя и семи советников его, чтобы обозреть Иудею и Иерусалим по закону Бога твоего, находящемуся в руке твоей,
УПО: через те, що ти посланий від царя та семи його дорадників, щоб дослідити про Юдею та про Єрусалим за правом твого Бога, правом, що в руці твоїй,
KJV: Forasmuch as thou art sent of the king, and of his seven counsellors, to enquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thine hand;

15. и чтобы доставить серебро и золото, которое царь и советники его пожертвовали Богу Израилеву, Которого жилище в Иерусалиме,
УПО: і щоб відправити срібло та золото, що цар та дорадники його пожертвували для Бога Ізраїлевого, Якого місце перебування в Єрусалимі,
KJV: And to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem,

16. и все серебро и золото, которое ты соберешь во всей области Вавилонской, вместе с доброхотными даяниями от народа и священников, которые пожертвуют они для дома Бога своего, что в Иерусалиме;
УПО: і все срібло та золото, яке ти знайдеш у всій вавилонській окрузі разом із пожертвами народу та священиків, які жертвують для дому їхнього Бога, що в Єрусалимі.
KJV: And all the silver and gold that thou canst find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem:

17. поэтому немедленно купи на эти деньги волов, овнов, агнцев и хлебных приношений к ним и возлияний для них, и принеси их на жертвенник дома Бога вашего в Иерусалиме.
УПО: Тому ти невідкладно купиш за це срібло биків, баранів, овечок, і їх жертви хлібні та їх жертви ливні, і принесеш їх на жертівнику дому вашого Бога, що в Єрусалимі.
KJV: That thou mayest buy speedily with this money bullocks, rams, lambs, with their meat offerings and their drink offerings, and offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem.

18. И что тебе и братьям твоим заблагорассудится сделать из остального серебра и золота, то по воле Бога вашего делайте.
УПО: А що тобі та браттям твоїм буде добре вчинити з рештою срібла та золота, те зробіть за вподобанням вашого Бога.
KJV: And whatsoever shall seem good to thee, and to thy brethren, to do with the rest of the silver and the gold, that do after the will of your God.

19. И сосуды, которые даны тебе для служб [в] доме Бога твоего, поставь пред Богом Иерусалимским.
УПО: А посуд, що даний тобі на служення дому твого Бога, віддай у цілості перед Богом Єрусалиму.
KJV: The vessels also that are given thee for the service of the house of thy God, those deliver thou before the God of Jerusalem.

20. И прочее потребное для дома Бога твоего, что ты признаешь нужным, давай из дома царских сокровищ.
УПО: А решта потрібного для дому Бога твого, що випаде тобі дати, буде дана з дому царських скарбів.
KJV: And whatsoever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the king's treasure house.

21. И от меня царя Артаксеркса дается повеление всем сокровищехранителям, которые за рекою: все, чего потребует у вас Ездра священник, учитель закона Бога небесного, немедленно давайте:
УПО: А від мене я цар Артаксеркс виданий наказ для всіх скарбників, що в Заріччі, що все, чого зажадає від вас священик Ездра, учитель Закону Бога Небесного, нехай буде докладно зроблене:
KJV: And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily,

22. серебра до ста талантов, и пшеницы до ста коров, и вина до ста батов, и до ста же батов масла, а соли без обозначения [количества].
УПО: срібла аж до сотні талантів, і пшениці аж до сотні корів, і вина аж до сотні батів, і оливи аж до сотні батів, за соли без запису.
KJV: Unto an hundred talents of silver, and to an hundred measures of wheat, and to an hundred baths of wine, and to an hundred baths of oil, and salt without prescribing how much.

23. Все, что повелено Богом небесным, должно делаться со тщанием для дома Бога небесного; дабы не [было] гнева [Его] на царство, царя и сыновей его.
УПО: Усе, що з наказу Небесного Бога, нехай буде горливо зроблене для дому Небесного Бога, бо нащо був би гнів на царство царя та на синів його?
KJV: Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?

24. И даем вам знать, чтобы [ни] на кого [из] священников или левитов, певцов, привратников, нефинеев и служащих при этом доме Божием, не налагать [ни] подати, [ни] налога, ни пошлины.
УПО: І вас завідомляємо, що всі священики та Левити, співаки, придверні, храмові підданці та працівники того Божого дому вільні, данини, податку, чи мита не належить накладати на них!
KJV: Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom, upon them.

25. Ты же, Ездра, по премудрости Бога твоего, которая в руке твоей, поставь правителей и судей, чтоб они судили весь народ за рекою, -- всех знающих законы Бога твоего, а кто не знает, тех учите.
УПО: А ти, Ездро, за мудрістю Бога твого, яка в руці твоїй, попризначай суддів та виконавців Закону, щоб судили для всього народу, що в Заріччі, для всіх, хто знає закони твого Бога, а хто не знає, тих навчите.
KJV: And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, that is in thine hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye them that know them not.

26. Кто же не будет исполнять закон Бога твоего и закон царя, над тем немедленно пусть производят суд, на смерть ли, или на изгнание, или на денежную пеню, или на заключение в темницу.
УПО: А кожен, хто не буде виконувати Закона твого Бога та закона царського докладно, щоб чинився над ним суд: чи то на смерть, чи то на вигнання, чи то на кару маєткову, чи то на ув'язнення.
KJV: And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.

27. §Благословен Господь, Бог отцов наших, вложивший в сердце царя -- украсить дом Господень, который в Иерусалиме,
УПО: Благословенний Господь, Бог наших батьків, що вклав у цареве серце, щоб оздобити дім Господній, що в Єрусалимі,
KJV: Blessed be the LORD God of our fathers, which hath put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem:

28. и склонивший на меня милость царя и советников его, и всех могущественных князей царя! И я ободрился, ибо рука Господа Бога моего [была] надо мною, и собрал я глав Израиля, чтоб они пошли со мною.
УПО: а на мене нахилив милість перед царем та його дорадниками, та всіма хоробрими царевими зверхниками! А я зміцнився, бо рука Господа, Бога, була надо мною, і я зібрав провідних людей з Ізраїля, щоб вони пішли зо мною.
KJV: And hath extended mercy unto me before the king, and his counsellors, and before all the king's mighty princes. And I was strengthened as the hand of the LORD my God was upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.
 
02 09 2009, 11:39 URL сообщения
Инь
Активный участник
Сообщения: 27797
Темы: 30
Откуда: Поднебесная...
Профиль ЛС
www

Карма: +512/–68

24.08.1924.

С давних пор Матерь Братства посылает на подвиг. По истории человечества Ее рука проводит неразрывную нить.
— Почему Матерь Мира не поднимала женщин?
— Поднимала во время Атлантиды и сейчас ведет к Началу над планетой. При Синае голос Её звучал. Образ Кали был принимаем; основа Изиды, Истар. После Атлантиды, когда Люцифер нанес удар культу духа, Матерь Мира начала новую нить, которая засияет теперь. После Атлантиды Матерь Мира сокрыла лик Свой и запретила произносить имя, пока не пробьет час Светил.
(Ряд Указаний запрещено записывать).
Она проявлялась лишь частично, никогда не проявлялась по планетной мере.
Братство основано как твердыня против Люцифера.
— Когда было основано Братство?
— Именно после Атлантиды. При Атлантиде начиналось понимание планетного Начала. Учение Атлантиды начинало усваивать идею Единства, и можно было ожидать скорейшую эволюцию. Но его план – привязать к земле самыми прекрасными веревками.
Конечно, придя с Юпитера, Она приняла земное состояние для совершенства духа человечества. Потому соединение планет Венеры с Юпитером так важно для новой эпохи. Юпитер – как прошлое Матери Мира, Венера – как будущее Матери Мира. Ибо луч Юпитера дает основание материализации духа, но полет будущего зависит от лучей Венеры. И все-таки придет время, когда Миссия Матери Мира может быть завещана и Та возвратится в другие миры, чтобы оттуда протянуть руку соединения. Иначе как Матерь Христа и Будды Её не назвать.
Искры рассыпаны, особенно около центра планеты. Можно в Азии найти осколки Истины.
— Каким образом пришла Матерь Мира с Юпитера сюда?
— Она пришла добровольно и одна. Люцифер дал развитие интеллекта, как можно порицать его? Мы готовы хвалить Люцифера, особенно теперь, когда врата духа скоро откроются.
— Неужели духи лемурийской расы были настолько высоки, что могли перевоплощаться на Юпитере, не ожидая развития земной оболочки?
— В Лемурии духи были высокие, которые подготавливали следующую расу.
— Но в лемурийской расе интеллект был очень слабо развит?
— Когда дух был проявляем, часто не было разъединения. Когда Люцифер задумал разъединить интеллект и направить его на низшие слои материи, тогда Будущая названная решила уйти из мира, чтоб снова соединить провод духа. Возьмите просто как историческую фигуру Христа и Будды.
 
02 09 2009, 14:11 URL сообщения
Инь
Активный участник
Сообщения: 27797
Темы: 30
Откуда: Поднебесная...
Профиль ЛС
www

Карма: +512/–68

От Матфея
глава 22
========
1. §Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
УПО: А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм притчами, кажучи:
KJV: And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,

2. Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
УПО: Царство Небесне подібне одному цареві, що весілля справляв був для сина свого.
KJV: The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,

3. и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
УПО: І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весілля запрошений, та ті не хотіли прийти.
KJV: And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.

4. Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир.
УПО: Знову послав він інших рабів, наказуючи: Скажіть запрошеним: Ось я приготував обід свій, закололи бики й відгодоване, і все готове. Ідіть на весілля!
KJV: Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.

5. Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
УПО: Та вони злегковажили та порозходились, той на поле своє, а той на свій торг.
KJV: But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:

6. прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их].
УПО: А останні, похапавши рабів його, знущалися, та й повбивали їх.
KJV: And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.

7. Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
УПО: І розгнівався цар, і послав своє військо, і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
KJV: But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.

8. Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
УПО: Тоді каже рабам своїм: Весілля готове, але недостойні були ті покликані.
KJV: Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.

9. итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
УПО: Тож підіть на роздоріжжя, і кого тільки спіткаєте, кличте їх на весілля.
KJV: Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.

10. И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
УПО: І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, злих і добрих. І весільна кімната гістьми переповнилась.
KJV: So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.

11. Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
УПО: Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весільну не вбраного,
KJV: And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:

12. и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
УПО: та й каже йому: Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної? Той же мовчав.
KJV: And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.

13. Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
УПО: Тоді цар сказав своїм слугам: Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів...
KJV: Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.

14. ибо много званых, а мало избранных.
УПО: Бо багато покликаних, та вибраних мало.
KJV: For many are called, but few are chosen.

15. §Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
УПО: Тоді фарисеї пішли й умовлялись, як зловити на слові Його.
KJV: Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.

16. И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
УПО: І посилають до Нього своїх учнів із іродіянами, і кажуть: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся Ти.
KJV: And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.

17. итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
УПО: Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?
KJV: Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?

18. Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
УПО: А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: Чого ви, лицеміри, Мене випробовуєте?
KJV: But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?

19. покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
УПО: Покажіть Мені гріш податковий. І принесли динарія Йому.
KJV: Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.

20. И говорит им: чье это изображение и надпись?
УПО: А Він каже до них: Чий це образ і напис?
KJV: And he saith unto them, Whose is this image and superscription?

21. Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
УПО: Ті відказують: Кесарів. Тоді каже Він їм: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже.
KJV: They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.

22. Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
УПО: А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
KJV: When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.

23. §В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
УПО: Того дня приступили до Нього саддукеї, що твердять, ніби нема воскресення, і запитали Його,
KJV: The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,

24. Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
УПО: та й сказали: Учителю, Мойсей наказав: Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову його, і відновить насіння для брата свого.
KJV: Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.

25. было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
УПО: Було ж у нас сім братів. І перший, одружившись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружину свою братові своєму.
KJV: Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:

26. подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
УПО: Так само і другий, і третій, аж до сьомого.
KJV: Likewise the second also, and the third, unto the seventh.

27. после же всех умерла и жена;
УПО: А по всіх вмерла й жінка.
KJV: And last of all the woman died also.

28. итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
УПО: Отож, у воскресенні котрому з сімох вона дружиною буде? Бо всі мали її.
KJV: Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

29. Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
УПО: Ісус же промовив у відповідь їм: Помиляєтесь ви, не знавши писання, ні Божої сили.
KJV: Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.

30. ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
УПО: Бо в воскресенні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи ті на небі.
KJV: For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

31. А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
УПО: А про воскресення померлих хіба не читали прореченого вам від Бога, що каже:
KJV: But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,

32. Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
УПО: Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих.
KJV: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.

33. И, слыша, народ дивился учению Его.
УПО: А народ, чувши це, дивувався науці Його.
KJV: And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.

34. §А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
УПО: Фарисеї ж, почувши, що Він уста замкнув саддукеям, зібралися разом.
KJV: But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.

35. И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
УПО: І спитався один із них, учитель Закону, Його випробовуючи й кажучи:
KJV: Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,

36. Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
УПО: Учителю, котра заповідь найбільша в Законі?
KJV: Master, which is the great commandment in the law?

37. Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
УПО: Він же промовив йому: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою.
KJV: Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.

38. сия есть первая и наибольшая заповедь;
УПО: Це найбільша й найперша заповідь.
KJV: This is the first and great commandment.

39. вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
УПО: А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе.
KJV: And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

40. на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
УПО: На двох оцих заповідях увесь Закон і Пророки стоять.
KJV: On these two commandments hang all the law and the prophets.

41. §Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
УПО: Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,
KJV: While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

42. что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
УПО: і сказав: Що ви думаєте про Христа? Чий Він син? Вони Йому кажуть: Давидів.
KJV: Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.

43. Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
УПО: Він до них промовляє: Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:
KJV: He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,

44. сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
УПО: Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм.
KJV: The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?

45. Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
УПО: Тож, коли Давид зве Його Господом, як же Він йому син?
KJV: If David then call him Lord, how is he his son?

46. И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
УПО: І ніхто не спромігся відповісти Йому ані слова... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.
KJV: And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
 
07 09 2009, 10:31 URL сообщения
Инь
Активный участник
Сообщения: 27797
Темы: 30
Откуда: Поднебесная...
Профиль ЛС
www

Карма: +512/–68

Новый Завет
================
Первое послание к Тимофею святого апостола Павла
----------------------------
Глава 1.

Предостередение от ложных учений

1 Павел, Апостол Иисуса Христа по повелению Бога, Спасителя нашего, и Господа Иисуса Христа, надежды нашей,
2 Тимофею, истинному сыну в вере: благодать, милость, мир от Бога, Отца нашего, и Христа Иисуса, Господа нашего.

3 Отходя в Македонию, я просил тебя пребыть в Ефесе и увещевать некоторых, чтобы они не учили иному
4 и не занимались баснями и родословиями бесконечными, которые производят больше споры, нежели Божие назидание в вере.

5 Цель же увещания есть любовь от чистого сердца и доброй совести и нелицемерной веры,
6 от чего отступив, некоторые уклонились в пустословие,
7 желая быть законоучителями, но не разумея ни того, о чем говорят, ни того, что утверждают.

8 А мы знаем, что закон добр, если кто законно употребляет его,
9 зная, что закон положен не для праведника, но для беззаконных и непокоривых, нечестивых и грешников, развратных и оскверненных, для оскорбителей отца и матери, для человекоубийц,
10 для блудников, мужеложников, человекохищников, (клеветников, скотоложников,) лжецов, клятвопреступников, и для всего, что противно здравому учению,
11 по славному благовестию блаженного Бога, которое мне вверено.

Благодарение за Божию милость

12 Благодарю давшего мне силу, Христа Иисуса, Господа нашего, что Он признал меня верным, определив на служение,
13 меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик, но помилован потому, что так поступал по неведению, в неверии;
14 благодать же Господа нашего (Иисуса Христа) открылась во мне обильно с верою и любовью во Христе Иисусе.

15 Верно и всякого принятия достойно слово, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешников, из которых я первый.

16 Но для того я и помилован, чтобы Иисус Христос во мне первом показал все долготерпение, в пример тем, которые будут веровать в Него к жизни вечной.

17 Царю же веков нетленному, невидимому, единому премудрому Богу честь и слава во веки веков. Аминь.

18 Преподаю тебе, сын мой Тимофей, сообразно с бывшими о тебе пророчествами, такое завещание, чтобы ты воинствовал согласно с ними, как добрый воин,
19 имея веру и добрую совесть, которую некоторые отвергнув, потерпели кораблекрушение в вере;
20 таковы Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы они научились не богохульствовать.

Глава 2.

О богослужении
1 Итак прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков,
2 за царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте,
3 ибо это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу,
4 Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины.

5 Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус,
6 предавший Себя для искупления всех. Таково было в свое время свидетельство,
7 для которого я поставлен проповедником и Апостолом,- истину говорю во Христе, не лгу,- учителем язычников в вере и истине.

8 Итак желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева и сомнения;
9 чтобы также и жены, в приличном одеянии, со стыдливостью и целомудрием, украшали себя не плетением волос, не золотом, не жемчугом, не многоценною одеждою,
10 но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию.

11 Жена да учится в безмолвии, со всякою покорностью;
12 а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии.

13 Ибо прежде создан Адам, а потом Ева;
14 и не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление;
15 впрочем спасется через чадородие, если пребудет в вере и любви и в святости с целомудрием.

Глава 3.

О епископах

1 Верно слово: если кто епископства желает, доброго дела желает.

2 Но епископ должен быть непорочен, одной жены муж, трезв, целомудрен, благочинен, честен, страннолюбив, учителен,
3 не пьяница, не бийца, не сварлив, не корыстолюбив, но тих, миролюбив, не сребролюбив,
4 хорошо управляющий домом своим, детей содержащий в послушании со всякою честностью;
5 ибо, кто не умеет управлять собственным домом, тот будет ли пещись о Церкви Божией?

6 Не должен быть из новообращенных, чтобы не возгордился и не подпал осуждению с диаволом.

7 Надлежит ему также иметь доброе свидетельство от внешних, чтобы не впасть в нарекание и сеть диавольскую.

О диаконах

8 Диаконы также должны быть честны, не двоязычны, не пристрастны к вину, не корыстолюбивы,
9 хранящие таинство веры в чистой совести.

10 И таких надобно прежде испытывать, потом, если беспорочны, допускать до служения.

11 Равно и жены их должны быть честны, не клеветницы, трезвы, верны во всем.

12 Диакон должен быть муж одной жены, хорошо управляющий детьми и домом своим.

13 Ибо хорошо служившие приготовляют себе высшую степень и великое дерзновение в вере во Христа Иисуса.

Великая тайна

14 Сие пишу тебе, надеясь вскоре прийти к тебе,
15 чтобы, если замедлю, ты знал, как должно поступать в доме Божием, который есть Церковь Бога живаго, столп и утверждение истины.

16 И беспрекословно - великая благочестия тайна: Бог вился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе.
 
18 09 2009, 16:20 URL сообщения
vinnam
Постоянный участник
Сообщения: 251
Темы: 0

Профиль ЛС

Карма: +10/–2

википедия пишет:Ангелы низшего круга некогда были ангельским человечеством, и обитали в Олирне. Архангелами становятся сирины, алконосты, гамаюны христианских метакультур.
Олирна — в Розе Мира Даниила Андреева первый из миров просветления, страна усопших (за исключением тех, кто испытал нисходящее посмертие).

Природа Олирны похожа на природу Энрофа, но мягче. Животных в Олирне нет. В Олирне преобладают зеленые и золотистые цвета, небо Олирны зеленого цвета, а солнце сияет всеми цветами радуги.
 
19 09 2009, 17:19 URL сообщения
Semiramis
Активный участник
Сообщения: 3550
Темы: 26

Профиль ЛС

Карма: +184/–13

 
21 09 2009, 13:08 URL сообщения
Semiramis
Активный участник
Сообщения: 3550
Темы: 26

Профиль ЛС

Карма: +184/–13

 
21 09 2009, 13:17 URL сообщения
Semiramis
Активный участник
Сообщения: 3550
Темы: 26

Профиль ЛС

Карма: +184/–13

 
21 09 2009, 13:29 URL сообщения
Semiramis
Активный участник
Сообщения: 3550
Темы: 26

Профиль ЛС

Карма: +184/–13

 
21 09 2009, 13:57 URL сообщения
Semiramis
Активный участник
Сообщения: 3550
Темы: 26

Профиль ЛС

Карма: +184/–13

 
21 09 2009, 13:59 URL сообщения
Semiramis
Активный участник
Сообщения: 3550
Темы: 26

Профиль ЛС

Карма: +184/–13

мультипаспорт Улыбаюсь
 
21 09 2009, 14:00 URL сообщения
 

Перейти:  


Вы не мoжeте начинать темы
Вы не мoжeте отвечать на сообщения
Вы не мoжeте редактировать свои сообщения
Вы не мoжeте удалять свои сообщения
Вы не мoжeте голосовать в опросах



Движется на чудо-технике по сей день
Соблюдайте тишину и покой :)

 

 


Новости | Библиотека Лотоса | Почтовая рассылка | Журнал «Эзотера» | Форумы Лотоса | Календарь Событий | Ссылки


Лотос Давайте обсуждать и договариваться 1999-2019
Сайт Лотоса. Системы Развития Человека. Современная Эзотерика. И вот мы здесь :)
| Правообладателям
Модное: Твиттер Фейсбук Вконтакте Живой Журнал
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100