Ну вот и всё :)
Эти Форумы Лотоса завершают своё существование, как и было запланировано Новые Форумы Лотоса ждут всех и каждого. Новый подход, новые идеи, новые горизонты.
Если хотите продолжать старые темы, то открывайте их на новом форуме под тем же названием и оставляйте в первом сообщении ссылку на старую тему.
По опыту прошлых встреч с Лангом, Мадукаром и Ренцем хочу обратить внимание на качество перевода. Понятно, что эта женщина владеет английским, но на уровне, абсолютно неприемлемом для перевода такого рода бесед. Ее перевод ни в какие ворота не лезет, теряется все суть вопроса и ответа, кроме того, она вообще не в "теме" - не знает элементарных терминов, имен и фактов, зачастую переводит описательно, как сама считает правильным в силу собственного понимания. По-моему она вообще не понимает что за люди сидят рядом с ней. Неужели нельзя найти квалифицированного переводчика, который не будет отбывать номер, как она, а для которого само присутствие рядом с мастерами будет честью.
Мой ответ: перевод - нормальный. Ждать того, что в переводчике сольются воедино великолепное качества английского языка, пребывание в теме, знание конкретных особенностей и стиля бесед учителя, да еще и удачная общая обстановка на встрече, просто нет смысла.
Тот же Карл Ренц говорит довольно сложно, играет смыслами, в числе его "преданных" просто нет идеального носителя двух языков, а если еще и аудитория "шероховатая", то перевод запросто может утратить гладкость.
Поэтому выбор, фактически, таков: либо вообще не делать встреч и ждать, когда все срастется, либо делать так как есть сейчас.
И еще деталь. После встреч обычно монтируется видео. А там есть возможность реально сгладить все "трудные места" перевода. Видео может иметь гораздо более широкий и длительный "общественный резонанс", чем сами встречи.
Перевод и в самом деле хромает, но тут вряд ли что-то можно поделать. На питерской встрече с Рам-Цзы сами пришедшие частенько поправляли переводчика. Так или иначе, встречи очень полезны, пребывание рядом с живым Мастером оставляет неизгладимое впечатление. Однозначно - за, организаторам встреч - низкий поклон!
Lotos, Мадукара я бы из списка Мастеров исключил. Оставил впечатление подделки, вплоть до глупых требований не опаздывать и не уходить раньше времени. Озабочен мыслью о том, что просветлевать НАДО. ИМХО.
Иногда возникают различные изречения про то, что "вот - мастера, а даже понять другой язык не могут; и т.д." И действительно, слова всегда останутся лишь словами. Передать в молчании смысла можно нисколько не меньше, чем в словах, тем более, если речь идёт о Мастере. Другое дело, когда идёт работа, то Мастера ничто не должно от неё отвлекать. И слова, и передача смысла слов. Поэтому зачастую требуются переводчики, иногда даже на родной язык, (я не рассматриваю контактёров-медиумов)); пусть при другой частотной настройке он и поймёт всё верно.
Ты, то, что у Мастера могут быть определённые недоработки, не обязательно делает его шарлатаном .
Сознание человека слишком хрупкое для выстраивания единых логических цепочек восприятия Знаний, если они идут по действительно высокому частотному коду, и нередко не выдерживает психика, часто бывают проблемы с физическим телом, многие ломаются и погибают, кто-то выдерживает с какими -то блокировками и поэтому остаются нарушения, притом он может давать реальную и верную информацию. Нужно учитывать ещё факт и того, что он может давать информацию даже в непонятной вам форме, слишком абсолютизированной, с опусканием мелких деталей, ему кажущихся ненужными, а вам в то время эти мелочи могут казаться той самой основой, которая определяет Мастера. А ведь просто напросто он говорит на немного более высокой волне, чем идёт ваше восприятие. Подумайте, может просто для него это настолько естественно?
А мне перевод этой женщины в Москве нравится Я не говорю, что нет совсем ошибок или оговорок, но общее впечатление - позитивное. Переводчик в Питере, на мой взгляд, - значительно хуже. Это касается не только перевода как такового, но и его способ подачи. Как-то все буднично звучит, что-ли..
Я прослушал несколько минут выборочно. Перевод не гладкий, конечно, но вполне терпимый.
Для гладкого синхронного перевода нужно знание обоих языков, знание предмета обсуждения и опыт синхронного перевода. Найти такого человека довольно непросто, ИМХО...
Привет. Вы знаете, я бы вам посоветовала обратиться в бюро переводов "Эклипс". именно здесь вам смогут помочь. Переводят очень быстро и качественно. Я уже не раз сюда обращалась, и могу сказать, что весьма довольна результатом. Так что и вы обращайтесь. Желаю удачи
Вы не мoжeте начинать темы Вы не мoжeте отвечать на сообщения Вы не мoжeте редактировать свои сообщения Вы не мoжeте удалять свои сообщения Вы не мoжeте голосовать в опросах
Движется на чудо-технике по сей день
Соблюдайте тишину и покой :)