Ну вот и всё :)
Эти Форумы Лотоса завершают своё существование, как и было запланировано Новые Форумы Лотоса ждут всех и каждого. Новый подход, новые идеи, новые горизонты.
Если хотите продолжать старые темы, то открывайте их на новом форуме под тем же названием и оставляйте в первом сообщении ссылку на старую тему.
Название: Сандзюро (Отважный самурай)
Название на английском: Sanjuro (Tsubaki Sanjuro)
Жанр: Драма
Выпущено: Kurosawa Production - ТОНО
Год выпуска: 1962
Язык оригинала: Japan
Режиссер: Акира Куросава (Akira Kurosawa)
Сценарий: Акира Куросава (Akira Kurosawa), Рюдзо Кикусима (Ryuzo Kikushima).и Хидэо Огуни (Hideo Koguni) по повести Сюгоро Ямамото (Shugoro Yamamoto) "Тихие, мирные денёчки" ("Hibi heian", "Рeaceful days")
Музыка: Масару Сато (Masaru Sato)
Оператор: Фукудзо Коидзуми (Fukuzo Koizumi) и Такао Сайто (Takao Saito)
В ролях: Тосиро Мифунэ (Toshiro Mifune) - Сандзюро, Тацуя Накадай (Tatsuya Nakagai), Такаси Симура (Takashi Shimura), Юдзо Каяма (Yuzo Kayama), Акихито Хирата, Куниэ Танака и др.
Продолжительность: 96 мин.
О фильме:
Этот фильм великого режиссера Акиры Куросавы является продолжением фильма "Телохранитель". Извечный и во многом наивный сюжет о борьбе добра со злом, перенесенный на японскую почву с экзотическим самурайским антуражем. Тосиро Мифуне в этом фильме играет видавшего виды самурая, который приходит на помощь группе молодых, напористых, но в то же время неуверенных в себе воинов. Он помогает подавить злобу и противоречия в их собственном клане и тем самым меняет их устоявшиеся представления об истинном самурае.
Акира Куросава писал(а):
В основе сценария роман Сюгоро Ямамото. Я кое-что изменил в нём. Вместо Хирано - слабого самурая сделал Сандзюро более мужественным, лучше владеющим мечом. Среди моментов, которыми пришлось поступиться, была моя идея использовать цвет в том месте, где белые и красные камелии плывут по течению.
Вероятно, такой замысел мог быть навеян Куросаве действиями Эйзенштейна, который ещё в своём фильме "Броненосец "Потёмкин" прямо на плёнке, карандашём, раскрашивал советский флаг в красный цвет. Однако, идея цветной детали в чёрно-белом фильме не пропала, её использовал Стивен Спилберг в своём "Списке Шиндлера". Тосиро Мифунэ как всегда блистателен, сюжет закручен, изобразительный ряд безупречен. Финансовый успех был настолько велик, что позволил Куросаве работать над своими следующими картинами столько, сколько он мог пожелать.
От себя: Началось всё с того, что те варианты звукового перевода, которые имелись в наличии, как-то не устраивали. Сначала посмотрел фильм в одном варианте, потом в нём же ещё пару раз. Ну эффект конечно есть, но... что-то вот поверхностно как-то... Потом посмотрел фильм с родным языком с английскими субтитрами. Вот это класс! Понимаешь (или создаётся такая великолепная иллюзия, что понимашь), что создатели хотели выразить в фильме и как его испохабили переводчики. Считаю, что перевод фильма - это никакая не работа, это творческий результат, который принципиально не может быть поставлен "на поток". Позже встретил ещё один перевод, но опять, как-то вот всё вот... ну не так... Поэтому отреагировал конструктивно "критикуешь - предлагай, предлагаешь - возглавляй", первую часть, по своим скромным оценкам, выполнил, фильм в один голос озвучил. На сей момент существует много разных вариантов перевода, поэтому возник вопрос о целесообразности выкладывания своего. Посему никому ничего не навязываю, просто предлагаю, если Вы заинтересованы в варианте перевода, welcome!
zsefbhuk , а как же быть с именем персонажа Мифунэ...цитирую по тексту - Кикудзима Рюдзо, Огуни Хидэо, Акира Куросава. "ЦУБАКИ САНДЗЮРО" (Киносценарий по рассказу Ямамото Сюгоро "Мирные деньки") в переводе с японского М.Г.Доли :
" - Кстати, как вас зовут? - снова обращается она к нему.
- Как зовут меня?..Меня зовут...-он бросает скользящий взгляд в сад и видит благоухающие кусты камелий. Вслед за ним все тоже посмотрели в сад.
_Меня зовут Цубаки...Сандзюро...Правда, скоро я буду уже Сидзюро, - задумчиво произносит он."
В фильме самурай также произносит своё имя , как Сандзюро, это отчётливо слышно...Всё верно - "сандзюро" по японски - тридцатилетний, а "сидзюро" - сорокалетний.
..то же самое мы видим в титрах названия фильма :
согласитесь, что это сильно не соответствует вашей версии перевода - 40 -50 летний...
Спасибо за то, что уделили просмотру моего творения Ваше время.
Спасибо за замечание, но хотелось бы более полной картины Ваших впечатлений. Честно говоря, так и думал, что вопрос возникнет. "Четвёртый десяток" - это же и есть за 30, а "ближе к пятому" - это как раз значит, что ближе к 40
фильм еще не посмотрел, качаю, НО!
zsefbhuk, это, по-моему, большая и классная тема. Меня просто тошнит от так называемого "русского профессионального перевода". На дубляже работают, по-моему, самые бездарные актеры. Такие фильмы я смотреть не ногу совсем. Вариант Володарского - лучшее, что было. Когда слышен оригинальный тон и совершенно нейтральный голос переводчика.
Успеха тебе!
Вы не мoжeте начинать темы Вы не мoжeте отвечать на сообщения Вы не мoжeте редактировать свои сообщения Вы не мoжeте удалять свои сообщения Вы не мoжeте голосовать в опросах
Движется на чудо-технике по сей день
Соблюдайте тишину и покой :)