Ну вот и всё :)
Эти Форумы Лотоса завершают своё существование, как и было запланировано Новые Форумы Лотоса ждут всех и каждого. Новый подход, новые идеи, новые горизонты.
Если хотите продолжать старые темы, то открывайте их на новом форуме под тем же названием и оставляйте в первом сообщении ссылку на старую тему.
Любой перевод интерпретация. Даже Смирнова. Если только не считать Б. Л. Смирнова воплощением Кришны, легендарного автора Бхагавадгиты. И даже если бы автором русского перевода Гиты был автор ее санскритского оригинала, эти два текста не были бы эквивалентными друг другу – подобно тому, как отличается "Лолита", написанная Набоковым по-английски, от его же перевода "Лолиты" на русский. Но, на мой взгляд, в книге Бурбы (в его переводе Гиты) как раз меньше всего интерпретации. Ведь он постарался максимально упростить доступ читателя к санскритскому оригиналу. Там, где санскритский стих допускает два (или больше) существенно разных перевода, Бурба приводит эти разные переводы. И даже комментировать он старается не своими словами, а приводя уместный отрывок из Махабхараты, Упанишад, Веданта-сутры, Йога-сутры, Санкья-карики, Законов Ману, Артхашастры и пр. (Кстати, как можно судить о переводе Д. В. Бурбы, будучи знакомым с этим переводом лишь по искаженной цитате, приведенной Nelsonом?)
Valiks писал
Цитата:
если кто-то взялся за изучение Гиты, то неплохо было бы прочитать как перевод, так и все статьи "Введения", "Предисловий" и комментариев Смирнова.
Конечно, обязательно нужно. Я вот, например, прочел. И Бурба, наверняка, прочел. У меня на книжной полке перевод Бурбы стоит рядом с переводом Смирнова. Думаю, если бы у вас тоже они стояли рядом, вам в переводе Смирнова открылось бы что-то новое.
Valiks писал
Цитата:
Борис Леонидович в Бхагавадгите пишет о том, что
Все традиционные философские школы Индии, в частности, школа «безусловного монизма» («авибхедаадвайта») и «относительного монизма» (савибхедаадвайта), два основные течения ведантизма, берущие начало в Упанишадах. но потом расходящиеся в разные стороны, стремятся обосновать свое учение на Гите, подобно тому, как две великие реки Индии, Синдх и Ганга, берут начало в высотах Гималаев и потом расходятся в разные стороны.
И Дмитрий Викторович Бурба в предисловии к Бхагавадгите тоже пишет:
Цитата:
Вместе с Упанишадами и «Веданта-сутрами» Бхагавадгита составляет прастхана-траю (тройное основание) веданты - самой влиятельной из шести ортодоксальных систем (даршан) индийской философии. В рамках веданты сформировалось несколько непримиримых школ, по-разному интерпретирующих Бхагавадгиту.
Далее Бурба приводит объективное описание (с указанием сильных и слабых сторон) каждой их ТРЕХ главных школ: адвайта-веданты, вишишта-адвайты и двайта-веданты. Там даже приведена информативная диаграмма, очень наглядно иллюстрирующая различия в основополагающих положениях этих школ. А заканчивает свое предисловие Бурба так:
Цитата:
В заключение заметим, что при любом способе интерпретации Гиты «следует обуздывать [ум], пока он не достигнет уничтожения в сердце; это - и знание, и освобождение, все прочее - ученое многословие» (Брахмабинду-упанишада 5).
Valiks писал
Цитата:
тем более, что у Бурбы не перевод а ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
Любой перевод интерпретация.
Вы делаете открытие в языкознании. Попробуйте диссертацию написать, и указать в ней что ОТСЕБЯТИНА (вульгарный синоним слова ИНТЕРПРЕТАЦИЯ), это и есть ИСТИННЫЙ ПЕРЕВОД. Сегодняшние грамотеи запроста дадут добро на такой "научный труд".
Цитата:
Даже Смирнова.
Ну, без подлых выпадов в сторону оппонента вы не можете?
Цитата:
Радостно Если только не считать Б. Л. Смирнова воплощением Кришны, легендарного автора Бхагавадгиты. И даже если бы автором русского перевода Гиты был автор ее санскритского оригинала, эти два текста не были бы эквивалентными друг другу – подобно тому, как отличается "Лолита", написанная Набоковым по-английски, от его же перевода "Лолиты" на русский.
Хороший пример. И сравнение. Если переводы Бурбы, это эквивалент порнографии "лолиты", то нам говорить больше не о чём.
Ваш пример с Кришной выдаёт вашу некомпетентность в знании не только Бхагавадгиты, но и духовной функциональности. Бурба (как и Прабхупада) сводит всё к контактёрству. Но, простите, это самый низменный способ "познания", а к духовной практике не имеет вообще никакого отношения. Смирнов был категорически против подобных "методик". Всякая духовная работа есть как рождение собственного ребёнка (то есть духовного опыта), ченнелинговые методики, это как блевотина чужого.
Отсюда, следует и понимание того, что есть перевод на самом деле. Перевод никогда и никак не может быть КОПИЕЙ ОРИГИНАЛА, также как не может и не должен быть его ИНТЕПРЕТАЦИЕЙ, то есть изложением в стиле "что хочу, то ворочу", ссылаясь на то, на что ссылаются все "великие творцы", мол "Я ТАК ВИЖУ". Перевод должен передавать ТО, что содержит оригинал, но только ТАК, как этого требует язык перевода и быть доступным для сознания теми, кто говорит на этом языке. Именно Смирнову это удалось передать на русском языке.
Цитата:
Но, на мой взгляд, в книге Бурбы (в его переводе Гиты) как раз меньше всего интерпретации. Ведь он постарался максимально упростить доступ читателя к санскритскому оригиналу.
А вы себе не противоречите??? Чуть выше вы сказали что ИНТЕРПРЕТАЦИЯ и есть критерий истинности, а теперь вы доказываете обратное. Будьте хотя бы последовательны, если не способны быть логичны.
Цитата:
Там, где санскритский стих допускает два (или больше) существенно разных перевода, Бурба приводит эти разные переводы. И даже комментировать он старается не своими словами, а приводя уместный отрывок из Махабхараты, Упанишад, Веданта-сутры, Йога-сутры, Санкья-карики, Законов Ману, Артхашастры и пр.
Это, в науке называется "дилетантство".
Цитата:
(Кстати, как можно судить о переводе Д. В. Бурбы, будучи знакомым с этим переводом лишь по искаженной цитате, приведенной Nelsonом?)
Кстати, а я не сужу. Не наговаривайте зря. Судили недавно в Томске, а я всего лишь пытаюсь ПОНЯТЬ.
[/quote]Valiks писал
Цитата:
если кто-то взялся за изучение Гиты, то неплохо было бы прочитать как перевод, так и все статьи "Введения", "Предисловий" и комментариев Смирнова.
Конечно, обязательно нужно. Я вот, например, прочел.[/quote]
Прекрасно, теперь осталось ещё немного, и вы сможете понять смысл прочитанного.
Цитата:
И Бурба, наверняка, прочел.
В этом я очень сомневаюсь, но, Кришна ему судья.
Цитата:
У меня на книжной полке перевод Бурбы стоит рядом с переводом Смирнова. Думаю, если бы у вас тоже они стояли рядом, вам в переводе Смирнова открылось бы что-то новое.
А вот у меня (раз перешли на хвастовство) на полке лежат все переводы Бхагавадгиты, которые удалось приобрести, даже кое-что из переводов Бурбы, но одну книгу (в переводе Бурбы - Йоганандовскую) всё-таки на эту полку не ставлю. И вовсе не потому что,- просто не помещается из-за размеров.
Цитата:
И Дмитрий Викторович Бурба в предисловии к Бхагавадгите тоже пишет:
Цитата:
Вместе с Упанишадами и «Веданта-сутрами» Бхагавадгита составляет прастхана-траю (тройное основание) веданты - самой влиятельной из шести ортодоксальных систем (даршан) индийской философии. В рамках веданты сформировалось несколько непримиримых школ, по-разному интерпретирующих Бхагавадгиту.
Что из того? Это ещё раз подтверждает его дилетантизм.
Цитата:
Далее Бурба приводит объективное описание
С какой стати оно ОБЪЕКТИВНОЕ (То есть непогрешимое)?
Цитата:
(с указанием сильных и слабых сторон) каждой их ТРЕХ главных школ: адвайта-веданты, вишишта-адвайты и двайта-веданты. Там даже приведена информативная диаграмма, очень наглядно иллюстрирующая различия в основополагающих положениях этих школ.
При чём тут Веданта и какова её связь с Бхагавадгитой? Да, все школы Индии читают и по-читают Бхагавадгиту, но когда речь идёт о смысле Гиты, то мнение этих школ можно учитывать только как постфактум, а не как аргумент в пользу анализа того или иного момента Гиты. Вполне возможно, что не будь Гиты, не было бы и этих школ. А так получается, что аргументация осуществляется на уровне "кто кого породил, яйцо курицу или курица яйцо". (Продолжу дальше свою мысль чуть ниже:)
Цитата:
А заканчивает свое предисловие Бурба так:
Цитата:
В заключение заметим, что при любом способе интерпретации Гиты «следует обуздывать [ум], пока он не достигнет уничтожения в сердце; это - и знание, и освобождение, все прочее - ученое многословие» (Брахмабинду-упанишада 5).
Эти противоречия, и многослойные интерпретации исчезают для человека имеющего РЕАЛЬНЫЙ ДУХОВНЫЙ ОПЫТ. Получение информации по каналу, как это происходит у Прабхупады, Бурбы, и тысяч других "школ" к Знанию не имеет никакого отношения. Бурба, к сожалению, вслед за своими наставниками (или Кураторами) впадает в ту же самую ошибку, в которую впали многие: путает ИНФОРМАЦИЮ и ОТКРОВЕНИЕМ.
Смирнов объяснял эти вещи проще. Он разграничивал уровни видов знания. Считал, что есть СЕКРЕТ, а есть ТАЙНА. Чтобы меня не обвинили в ереси, приведу цитату слов Смирнова:
Цитата:
Тайна для меня то, до чего сознание не доросло, так что толкуй-не-толкуй, пока сознание не поднялось до известного уровня, тайна для меня остаётся тайной, можно только спрофанировать. Другое дело секрет. Это то, что от меня скрывают по тем или иным мотивам, но вопрос вполне доступен моему сознанию, например, где находится такое-то и такое место. Если это секрет, то и нечего тебе из него делать тайну, равно ничего не выйдет, секрет останется секретом. Сколько ни повторяй "кала гайя" (время идти), этим не выйдешь на Путь. Один из принципов йоги: здесь и теперь или нигде и никогда. Человек только и может достигнуть чего-нибудь, пусть маленького, по его маленьким силёнкам, но только "здесь и теперь", начав делать тогда, когда у него загорится идея, а если он будет откладывать до удобного времени, он ничего не достигнет. В этом один из смыслов евангельской вдовы с лептой: пусть лепта, но здесь и теперь, а не когда-то, когда я стану богат и смогу опускать в сокровищницу многие таланты.
Я не имею ничего против интерпретаций (или переводов) кого бы то ни было, до тех пор, пока не увижу НАВЯЗЫВАНИЯ мне, как читателю, претензий на исключительность и "объективную достоверность перевода". Какое право имеет кто-то, будь то хоть сам Прабхупада, или Бурба, решать за место меня, что для меня ОБЪЕКТИВНО, а что нет? Или, работает по коммунистическому сценарию?
Книги, подобные Бхагавадгите, это ОТКРОВЕНИЕ. Причём это откровение происходит в душе человека, и, каждый раз оно НОВОЕ. И у каждого человека оно СВОЁ СОБСТВЕННОЕ. Говорить и спорить можно только когда дело касается каких-то идеологических форм, исторических моментов, или философских воззрений, а вот когда дело коснётся ДУШИ. тут уж извольте... НЕ ЛЕЗЬТЕ В МОЮ ДУШУ, позвольте мне получить этот свет самому. Вы своим навязыванием ОБЪЕКТИВНОСТИ заслоняете Свет Истины, которая (может быть) до меня могла бы дойти.
Если вы читали Смирнова, то должны были бы увидеть СМИРНОВ НИГДЕ НЕ ПОЗВОЛЯЕТ СЕБЕ ВОЛЬНОСТИ НАВЯЗЫВАНИЯ МНЕНИЯ. Все его цитаты, это уточнение, или вариант чьего-либо мнения. НЕ БОЛЕЕ. Даже в своих письмах Смирнов не позволял себе сказать, что "Я знаю Истину". Зачем же Бурба и оные позволяют себе это? В конце концов, это их дело, НО... опять же, до тех пор пока они его не начинают навязывать мне. Если была опубликована книга, и я как читатель нашёл в ней навязывание МОЁ ПРАВО ПРИНИМАТЬ или НЕ ПРИНИМАТЬ НАВЯЗАНОЕ. Если кто-то живёт как вол, проглатывающий всё, что ему в стойло положат,- туда ему и дорогу. Я привык ИМЕТЬ ВОЗМОЖНОСТЬ ЧИТАТЬ такие книги КАК БХАГАВАДГИТА ТАК, ЧТОБЫ ПОЛУЧАТЬ ОТКРОВЕНИЕ ПРИ КАЖДОМ ПРОЧТЕНИЕ, а не проглатывать чью-то отрыжку.
Если бы кто-то написал книгу и сказал бы,- ВОТ К КАКИМ ОТКРОВЕНИЯМ Я ПРИШЁЛ ЧИТАЯ БХАГАВАДГИТУ, и стал бы показывать это Откровение как свой личный опыт, то... я мог бы прочитать его книгу, или отбросить в сторону. Претензий бы не было. Но ведь они лезут мне в душу корча из себя Гуру, а также ставят себя на роль Знатоков Истины и претендуют на то, чтобы быть мне Учителями. А тут происходит прямое противоречие с Высшими Законами современности. НА СЕГОДНЯШНИЙ ДЕНЬ НИКТО НИКОМУ НЕ МОЖЕТ И НЕ ДОЛЖЕН БЫТЬ УЧИТЕЛЕМ или ДАЖЕ НАСТАВНИКОМ. Каждый, провозгласивший себя Учителем, или получивший этот титул от спецслужб, или даже от "благодарных учеников" и принявший этот титул,- является ШАРЛАТАНОМ. И это в лучшем случае. Никто не может выполнить РАБОТУ МОЕЙ ДУШИ ЗА МЕСТО НЕЁ САМОЙ. Об этом говорит и Бхагавадгита. А вот современный Гуру, именно это пытаются сделать. И, там где не могут закабалить души людские напрямую, прибегают к ченнелинговым методам, астральным вторжениям, а на научном уровне к использованию чипов и прививок, к внедрению в организм отравленных продуктов, ГМО, вся другой гадости, а также прибегают другим непотребствам (всего не перечислишь), и всё с одной целью,- чтобы войти в душу человека и заменить её суррогатом (кстати, фильм с одноимённым названием хорошо показывает эти методики). А ведь человек, и по заверению Бхагавадгиты и де-факто, единственное САМОДОСТАТОЧНОЕ СУЩЕСТВО на Земле. любоен вторжение извне губительно для человека и уничтожает в нём человеческое, превращая его в нечто Иное.
Именно это и есть основная причина трений. Говорящие на уровне души, духа, поймут друг друга, вне зависимости от каких-либо внешних факторов,- расовых, религиозных, философских, континентальных и так далее. А вот если душевной, духовной связи нет, тогда прихъодится прибегать к внешним "аргументам" вплоть до рукоприкладства (объявляя неугодных еретиками, террористами или ещё чем-то страшных, и подлежащим немедленому уничтожению). Хотелось бы говорить о Бхагавадгите на том уровне, на которолм она была написана, а не на уровне бытового понимания внешнего (то есть буквального, переводного) смысла слов.
одну книгу (в переводе Бурбы - Йоганандовскую) всё-таки на эту полку не ставлю. И вовсе не потому что,- просто не помещается из-за размеров.
Да, талмуд еще тот.
Valiks, любой перевод – интерпретация. Более того, даже простое чтение текста – тоже его интерпретация, потому что понимание преломляется через опыт, привычки склонности читателя. Вот вы, читая мое сообщение, видите в нем не тот смысл (ошибочно интерпретируете), который я в него вкладывал. (Например, я не намеревался делать никаких «подлых выпадов в сторону оппонента». И Смирнова уважаю. И вас тоже.) Почти наверняка я воспринимаю написанное вами тоже не вполне верно. Но вы пишете, что хотите понять, и я тоже пытаюсь понять. И, кажется, начинаю понимать. Наверное, для вас Смирнов – как для кришнаитов Прабхупада, вот вы его (Прабхупаду) и не любите. Я вообще-то к идее гуруизма скептически отношусь, но если это кому-то «строить и жить помогает», то пускай... Но почему вы все время Бурбу пытаетесь к Прабхупаде пристегнуть? Вы, что считаете его (Бурбу) адептом международного кришнаизма? Если да, то вы ошибаетесь. Вот один из кришнаитских отзывов на Бхагавадгиту в переводе Бурбы.
Цитата:
30 сентября 2011 г.
Деньги на ветер,
Ничьи переводы и комментарии не сравнятся с изданием Бхагавад Гита Как Она Есть. Суть теистического писания не может быть передана посредством описания терминов, персонажей и т.д. Читайте книги Шрилы Прабхупады!
Константин (Магнитогорск)
Вы пишете: «Бурба (как и Прабхупада) сводит всё к контактёрству». Господь с вами, о чем это вы?! О ченнеленге, что ли? Не знаю, как у Прабхупады, а у Бурбы и в помине ничего такого нет. Он выполнил серьезную работу: разобрал Бхагавадгиту чуть ли не на атомы, показал, как они в молекулы соединяются и постарался рассказать, какие существуют понимания этой книги: понимание ВЕЛИКОГО ГУРУ Б. Л. Смирнова, В. Л. Семенцова и других интерпретаторов (в хорошем смысле этого слова) Гиты (они хоть и не такие великие гуры, но все таки...) – Шанкары, Рамануджи, Мадхвы. Вот это я имел в виду под словом «объективно», а вовсе не какую-то непогрешимость. И вы тоже пишете об этом же: что перевод «не должен быть ... изложением в стиле "что хочу, то ворочу", ссылаясь на то, на что ссылаются все "великие творцы", мол "Я ТАК ВИЖУ"».
Так что же вам так Бурба не нравится? Может, вы, не имея Бхагавадгиты, переведенной Бурбой с санскрита, судите о нем по комментариям к Гите Йогананды, которые перевел тоже Бурба? Так ведь он их просто перевел, это не его комментарии, а Йогананды. В электронной «Библиотеке лотоса» есть статья Бурбы об этой книге, которая начинается словами: «Мне захотелось объяснить, почему неглупый человек (каким я, подобно всем людям, ошибочно склонен себя считать) взялся за перевод довольно сомнительного текста...»
Какое отношение к Бурбе имеет ваш благородный гнев: «Каждый, провозгласивший себя Учителем, или получивший этот титул от спецслужб, или даже от "благодарных учеников" и принявший этот титул,- является ШАРЛАТАНОМ»?
Ну, есть люди, считающие Бурбу своим учителем (как вы, по-видимому, своим – Смирнова), но ведь Бурба нигде и никогда себя учителем не называл. Тем, кто обращается к нему, используя слово «гуру», он упорно твердит, что таковым себя не считает и изображать из себя духовного учителя не собирается. Он, кажется, и поселился-то в крымской глуши и уединении отчасти для того, чтобы скрыться от почитателей.
Делюсь двумя новостями. Если кто не успел купить изданную в 2009 Бхагавадгиту в переводе Дмитрия Бурбы, то теперь это опять можно сделать. В 2013-м напечатали новый тираж, всё такое же, только обложку сделали другого цвета.
Вторая новость: удалось раздобыть список замеченных в этой книге опечаток. Список короткий:
В стихе 6:16 в слове «переедает» пропущена буква «е», получилось «передает».
На 551-й странице надо добавить три ноля к числу 4320000.
Вы не мoжeте начинать темы Вы не мoжeте отвечать на сообщения Вы не мoжeте редактировать свои сообщения Вы не мoжeте удалять свои сообщения Вы не мoжeте голосовать в опросах
Движется на чудо-технике по сей день
Соблюдайте тишину и покой :)